Page 31 sur 33

Re: le tutti-frutti 2021 du schwiizerdeutsch

Publié : 19 oct. 2021, 07:10
par Cat69
Calendula je ne te savais pas si calé en transcription du cyrillique ! A 18 ans j'ai commencé à apprendre le russe parce que je voulais absolument aller acheter un cheval akhal tekke au Turkménistan, du coup je lisais le russe, mais après avoir dû renoncer à mon rêve- les obstacles administratifs étaient bien pires encore que la langue- je n'ai plus pratiquer et j'ai quasi tout oublié 😕

Re: le tutti-frutti 2021 du schwiizerdeutsch

Publié : 19 oct. 2021, 08:28
par Calendula
J'ai presque tout oublié aussi, mais je me souviens des problèmes insolubles de translittération et transcription, qui ont leur origine dans la mauvaise idée que chacun a eue, autrefois, de vouloir transcrire les noms russes comme ils se prononçaient dans la langue du pays, ce qui fait que chacun y va de sa transcription.

Un exemple entre mille - pardon à airelle pour la digression sur son Bronzage méridional, mais il nous intéresse directement puisqu'il commence par la même lettre que sa tomate russe:

Юрий Гагарин, le célèbre premier cosmonaute, apparaît dans Wikipédia sous les noms suivants

Youri Gagarine en français, avec une note disant que la transcriptions standard serait Iouri
Yuri Gagarin en anglais, où l'on retrouve la transcription anglaise Yu proposée par Airelle pour sa tomate russe
Juri en allemand
Jurij en italien
etc.

Peu à peu, dans certains milieux, comme le sport, ou la musique, c'est le système anglo-saxon qui est en train de s'imposer, parce que les sportifs ou musiciens exigent souvent que leur nom soit écrit partout de la même manière (et on les comprend). Toujours dans Wikipédia, on trouve le tennisman Marat Safin, avec une note disant:
"La transcription du russe en français devrait être « Marat Safine » (avec un « E » à « Safine » comme il y a à « Lénine », « Poutine », « Staline ») mais une grande majorité des sources utilisent la transcription anglophone Marat Safin."

Mais nos pauvres tomates n'ont pas leur mot à dire.

Re: le tutti-frutti 2021 du schwiizerdeutsch

Publié : 19 oct. 2021, 13:50
par airelle
Contenu caché
Vous devez être inscrit et connecté sur ce forum pour voir le contenu caché.

Re: le tutti-frutti 2021 du schwiizerdeutsch

Publié : 19 oct. 2021, 19:53
par Calendula
Merci pour ces précisions! Voilà une bonne nouvelle.

Re: le tutti-frutti 2021 du schwiizerdeutsch

Publié : 19 oct. 2021, 20:44
par Calendula
airelle a écrit : 19 oct. 2021, 13:50 Vous m'offrez pourtant une opportunité pour vous donner des nouvelles de l'encyclopédie tomaten-atlas. Aujourd'hui le nombre
de variétés décrites et illustrées a atteint 7'215 ! :cheers: Les russes commes les autres variétés internationales y figurant sous
leurs noms d'origine et votre débat n'a pas court dans d'autres forums. Il est vrai qu'y utiliser le système iso 9 (1995) GOST 2002,
le standard international qui transcrit chaque cractère russe par un caractère latin unique, simplifie beaucoup les choses. :evil5:
Un petit tour sur l'atlas allemand montre vite que la situation n'est pas aussi idyllique que tu le dis. Je n'ai regardé en vitesse que la lettre T. Mais j'y vois déjà beaucoup de tomates russes dont le nom est transcrit non pas selon la norme que tu cites, mais selon la norme allemande. Un seul exemple - une des rares tomates que je connais bien:

Tschernij Prinz
D'après l'atlas, pas d'autre nom connu. Mais...

Primo, le nom russe est Черный принц, et la première lettre, Ч, est transcrite non pas par un caractère latin unique, comme tu dis, mais par quatre lettres latines (Tsch).

Deuzio, cette transcription ne correspond pas à la norme que tu cites (norme double, avec deux systèmes A et B), où elle devrait se rendre č (A) ou ch (B).

Troisio, ce nom russe signifie tout simplement Prince noir.Et si on cherche Black Prince, on découvre qu'il y a une autre entrée à ce nom, qui donne comme autres noms:

Andere Namen: Schwarzer Prinz, Tschernij Prinz, Czerno Prinz, Cerny Princ

On retrouve donc dans cette deuxième entrée pour une même tomate, après le nom anglais, le nom allemand, le nom russe germanisé, et, après une forme un peu bâtarde, en dernier, son vrai nom russe transcrit presque comme il faut, car il manque encore le hatchek sur le premier C (accent circonflexe inversé), qui devrait être Č.

Et on voit bien d'autres tomates ici et là qui sont sous leur nom allemand et/ou leur nom germanisé.

Il n'empêche que c'est un outil formidable. Mais il reste du boulot...

Re: le tutti-frutti 2021 du schwiizerdeutsch

Publié : 19 oct. 2021, 22:37
par Fanou
Mélodie, sors de ce corps :lol:

Re: le tutti-frutti 2021 du schwiizerdeutsch

Publié : 20 oct. 2021, 08:49
par Calendula
¡No comprendo!

Re: le tutti-frutti 2021 du schwiizerdeutsch

Publié : 11 janv. 2022, 14:02
par Lili
Hello Airelle,
J’ai des petit problèmes pour t’envoyer un mp donc, comme je te voie en ligne, je me permets de te présenter mes meilleurs vœux pour cette nouvelles année, j’espère pour toi et tous ceux qui te sont chers une année 2022 remplie de bonheur, de rire, de partage et d’amitiés, bonne journée.

Re: le tutti-frutti 2021 du schwiizerdeutsch

Publié : 11 janv. 2022, 15:53
par airelle
Contenu caché
Vous devez être inscrit et connecté sur ce forum pour voir le contenu caché.

Re: le tutti-frutti 2021 du schwiizerdeutsch

Publié : 11 janv. 2022, 18:44
par Alain60
Contenu caché
Vous devez être inscrit et connecté sur ce forum pour voir le contenu caché.